CLIENT COMMENDATIONS

        QUALITY
        "No other writer we have used has equalled this quality of work. We received a finished quality script ready to market. Work was always done ahead of deadline. Mitura's performance in co-writing the pilot for our series was everything we hope for and more."

        -- Dr. Hugh Bennett, CEO POWER PRODUCTIONS

        EXPERTISE & COLLABORATION
        "Working together was both productive and fun. When you are writing material that includes comedy it's a plus to laugh as you work. Her marketing assistance and knowledge of the industry has been a valuable asset. With her help, we were able to avoid pitfalls."

        -- Henry Smalls, Executive Producer

        MARKETING
        "Because of you, I know that I need to make better plans."

        -- Steven Boswell, aspiring "Simpsons" writer

        FOREIGN LANGUAGE - DYSLEXIA
        "I am dyslexic and speak English as my third language. My work requires heavy editing. Mitura not only helps me clarify my language, but the ideas I express. She produces more finished work in a few hours, than I do in a week. I have used her services for over five years and have been consistently pleased with the results."

        -- Joseph Moss, playwright

      International Clients

      From French-speaking client, 
      Emmanuel Garcia:
      C'est en rencontrant Karen sur le Net, que j'ai pris conscience que j'écrivais mes scénarios plutôt comme un amateur. Durant une année, grâce à ses conseils répétés et je dirais presque son enseignement, j'ai compris les faiblesses de mon écriture et j'ai acquis une méthode plus professionnelle. L'écriture et la présentation de scénario ne peuvent souffrir de la moindre faiblesse sous peine de ne pas être lu par les professionnels du cinéma. De nombreux pièges sont à éviter dans lesquels je tombais facilement. Grâce à Karen et à notre travail commun de réécriture, aujourd'hui un de mes scénario est examiné par un agent littéraire réputé."
      With his permission, Emmanuel's translation includes errors:

       "When I meet Karen Mitura on the Net through a friend of mine, I was conscious I wrote my screenplays as an amateur. or a year, with her advice and even, I can say that, her teaching, I understood my weakness in my writing and right now, I think, I am writing more professionnally. The writing and the presentation of a screenplay cannot accept a little reproach. There are a lot of traps to avoid and, in the past, I felt down often in these traps. With Karen and our common work, one of my screenplays in on a famous agent's desk today."

      Return to Photos

      From French-speaking client, 
      Sharon Kayser:
      C'est en surfant sur le Net que j'ai pris conscience du métier de scénariste et des règles d'Hollywood. La rencontre de Karen fut capitale en ce sense que j'ai pu enfin me découvrir plus encore. Karen est un personnalité formidable qui sait stimuler les passionnés comme moi, ceux qui ne trouvent pas leur place sur le marché de leur pays pour des questions de divergences en matière de créativité et de manque flagrant d'opportunités, ceux pour qui s'imposer sur le marché américain s'avère la seule issue possible. 
      With her permission, Sharon's translation includes errors: 

      While surfing on the Net I fully have become aware of the career as screenwriter and the Hollywood formulas. Meeting Karen has been the biggest event in my life. She is of that kind of people who really are capable to support passionate writers such as I that will never find opportunities in their native countries, since their creativity does not fit with the current market demands in their native country and for whom getting closer to the US film industry might become the start of personal achievement. 

      Return to Photos

      Back to home page